《空洞骑士:丝之歌》好评仅54%!官方急速优化翻译,体验升级在即
29
0
《空洞骑士:丝之歌》于昨晚10点正式与玩家见面,这款备受瞩目的新作一经推出,便在全球范围内引发了玩家们的狂热追捧。 发售当晚,游戏同时在线人数峰值迅速攀升至53.5万人,远超前作《空洞骑士》的7.29万人。这一现象甚至导致了Steam商店页面与支付系统的全面崩溃,成为Steam历史上首款“全网404”的现象级游戏。 众多玩家纷纷对游戏本身的质量给予了高度评价,称赞其在画风、地图设计、操作手感等方面的大幅提升。在国区,游戏却面临着评价两极分化的局面。绝大多数差评集中在游戏的本地化翻译质量上。 玩家们抱怨中文本地化存在严重问题,严重影响了游戏体验。游戏明明是架空世界,汉化却选择了过于“不说人话”的风格,文本文绉绉,无法一眼获取关键信息,看着费劲。 “来个人翻译翻译,它说的是啥?”这种文白夹杂、风格混乱的对话,对中文玩家造成了剧情理解障碍和沉浸感断裂。其实早在八月Demo公开后,玩家就发现游戏中出现“苔穴”等生硬翻译,进一步加剧了质疑。尽管玩家多次反馈,翻译团队未作正面回应,反而修改签名暗示“不懂勿评”,这种态度引发了众怒。 正式版发售后,玩家发现此前反馈的问题几乎未作修改,导致许多愤怒的玩家通过社交媒体、Steam商店评价渠道表达不满。 从游戏字幕名单可知,本次中文翻译由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)负责,暂不清楚他们是否与专业本地化公司有关联。 现在,官方终于作出了回应。Matthew Griffin的声明表明,开发团队已经意识到了问题的严重性,并承诺在接下来的几周内努力改进翻译质量。 如今,官方承诺改善翻译,Steam国区评价有望逐渐回升。那些因翻译问题犹豫不买的玩家,或许很快就能真正享受这场等待多年的圣巢之旅。
