《老滚VS上古卷轴:谁的名字更响亮?盘点翻译高下》

18 0

游戏名称翻译的艺术与挑战

在多元化的游戏世界中,每种语言都有其独特的魅力。当游戏跨越国界,从一种语言翻译成另一种语言时,往往会出现一些有趣的现象。尤其是游戏名称的翻译,既要吸引人,又要切合游戏主题,实属不易。 我们要明确一点,并非所有游戏名称都适合直译。例如,《刺客信条》、《镜之边缘》、《使命召唤》等游戏,它们的名称本身就具有很高的辨识度和吸引力,无需过多翻译。而像《太空战士》(最终幻想)这样的港台译名,也因其独特的文化背景而广受欢迎。本文将主要探讨大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。

神翻译:以《魔兽争霸》和《星际争霸》为例

《魔兽争霸》和《星际争霸》是暴雪出品的经典即时战略游戏,英文名分别为Warcraft和Starcraft。乍一看,这两个英文名似乎与“争霸”二字并无直接联系。当我们深入了解这两个词的内涵时,会发现它们与游戏主题完美契合。 “Craft”一词在英文中意为“技术、手艺、技艺”,再加上“飞船、飞行器”等元素,似乎都与“争霸”无关。但实际上,“Warcraft”应该是一个完整词,而“Starcraft”则是根据它演化而来的。将这两个词与游戏结合,我们就能感受到它们所蕴含的深意。 《魔兽争霸》和《星际争霸》都是关于不同种族之间互相斗争的故事,要求玩家具备较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”这个译名不仅顺理成章,而且霸气十足。

神翻译:以《鬼泣》为例

《鬼泣》这款游戏的英文名为Devil May Cry,翻译成“恶魔会哭泣”、“恶魔的哀嚎”等,似乎都不如“鬼泣”来得干练和经典。因为《鬼泣》并非一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,所以上述翻译显得有些粗俗暴力。 相比之下,“鬼泣”二字内涵深厚,符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。

总结

游戏名称的翻译是一门艺术,也是一项挑战。一个好的译名,既能吸引玩家,又能传达游戏主题。本文以《魔兽争霸》、《星际争霸》和《鬼泣》为例,探讨了游戏名称翻译的艺术与挑战。 以上就是非法玩家原创的《游戏名称翻译的艺术与挑战》解析,更多深度好文请持续关注本站。