莎木传奇:高清复刻经典,沉浸式体验新升级
18
1
莎木III:情怀回归,移植诚意不足
2018年,距离莎木首次与玩家见面,已经过去了近20年。在这漫长的岁月里,无数玩家翘首以盼,众筹声此起彼伏。终于,在众望所归之下,莎木III即将问世。在问世前夕,SEGA却不忘炒热气氛,发售了这款作品,收取了一笔情怀费。熟悉的旋律,回忆中的横须贺
不得不说,这是一个十分正常的举动。对于像我这样DC主机以及游戏都已流失的玩家来说,这无疑是一次收藏和温旧的好机会。当启动游戏进入作品选择画面时,熟悉的BGM“シェンファ~莎花”二胡版响起,我这种老古董已经眼红鼻子酸了。我又一次回到了记忆中阴云密布的横须贺,开始了那段不知后续如何的爱恨情仇的武林江湖故事。高清重聚,却失原版韵味
这种久别重逢的感觉并没有持续太久。我发现这款高清“重聚”并没有想象中那么感人。虽然游戏可供选择的分辨率达到19201080,但其做法只是将游戏本身素材高清化,并没有将任何素材重制。且完全高清化后多边形建模锐化严重,反而失去了原版的韵味。分辨率问题,CG动画左右黑边
这款游戏提供了16:9的分辨率,但是只针对游戏部分。其并没有将CG动画也同时16:9化,于是在本文开头的那个莎花的CG中大家看到了丑陋的左右黑边。官方中文,却充满纠结
本作屈指可数的亮点就算是官方中文的添加了。然而我却花了非常久的时间跟字幕和简中繁中的选择作斗争。首先来说“对话和文字”选项,制作者非常“贴心”地给玩家准备了“文本模式”“游戏模式”“莎木模式”“影院模式”。这样的做法就是,玩家一定要挨个试一试各种模式在游戏、CG、剧情中字幕显示与否决定自己的喜好。简中视觉效果难以接受
而纠结于简中和繁中的原由更是让人哭笑不得:我个人是倾向于简中的,但是简中给的视觉效果实在是难以接受。首先简中在底端字幕的显示比例远小于原版,当然也小于繁中甚至英文版。文本选择和简中的表现摧残玩家体验
于此大家应该也可以注意到对于文本的底色,原版显得很有特点,底色厚重且边缘淡出。而本作的对话文本则给人一种盗版电影汉化版的既视感,形容样貌十分糟糕。其实上述区别也就罢了,最让我不能接受的是简体中文把文化也给简化了。PC端键鼠输入问题
另外要提一点的就是PC端键鼠输入的问题。和很多重视主机端的日厂相似,本作的PC版在键鼠输入上没有见到任何优化,全部操作都要在键盘上完成,都8012年了你还不能用鼠标去移动视角,使得操作显得十分蹩脚。移植表现令人失望
总体来讲,因为是照搬原作的移植作,游戏本身的分数是不变的,依旧是我心中的满分作品。然而厂商对于移植的诚意却无限趋近于0(大概等于500元汉化钱)。这种级别的移植表现仿佛隔着屏幕再对玩家说:过去你们亏欠我莎木项目太多了,现在都给我把钱扔来。情怀依旧,期待后续发展
如若不是莎木死忠,我真的想对本款移植作说回见。但莎木就是莎木,我只能依旧选择徜徉在这段20年(游戏设定时间为1980年代)+20年的爱恨情仇里,一边哭骂制作组诚意不足,一边端着饭碗喊着“真香”等待后续发展。希望桂林还是梦里一次次出现的那样山清水秀,莎花还是那个可人儿吧
(完)